Dimension scores are derived from public data and fields; weighted into the composite. Reference only.
Translation++ is the translation and localization service website of freelance translator Ando. It targets content such as games, software/UI, subtitles, store pages, patch notes, and documentation. It is not a typical SaaS developer tool; instead, it is primarily a human localization service, while also showcasing several small tools built for localization workflows.
The service covers EN↔DE, JP→EN, and JA→DE, with a focus on game localization, software/UI translation, subtitles, AI/machine-translation post-editing, terminology alignment, and QA. The site emphasizes that the translator has hands-on development experience and can work directly with structured strings and common localization files. In-house tools include cleanInk, which converts between .ink and JSON; RenPy TC, which converts between Ren’Py .rpy files and Excel; and StringRipper, which extracts strings from code, generates IDs, and exports CSV files. This has practical value for indie game and software teams, especially when they do not have a full TMS in place, as it can reduce the cost of text extraction and reintegration. The supported technical background also includes Unity, Godot, Defold, Haxe, Python, C#, XML, git, and more.
The website does not publish fixed pricing and instead provides quotes on a per-project basis. Clients need to provide the language pair, content type, file format, word count/duration/number of files, deadline, and any style guide or glossary. This model suits localization projects with highly varied content, but it is not very transparent for teams that need quick budgeting or standardized procurement.
The strengths are a clear domain focus, a combination of translation skills and development understanding, and the ability to handle game text, UI constraints, terminology consistency, and MTPE quality issues. The site also presents case studies such as Mars Vice, Mabinogi, and subtitle projects. The drawbacks are that the tools do not appear to have open-source releases, downloads, licensing details, API/SDK documentation, or self-hosting instructions. Service support, delivery SLAs, and payment methods are also not disclosed, so it should not be evaluated as a platform-style developer tool.
It is suitable for indie and mid-sized game studios, software teams, SaaS products, and media projects, especially teams that need human quality control involving German, English, and Japanese. Access and payment information for mainland China is not provided, so its status can only be considered unknown. For platform-based alternatives, consider Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex, POEditor, or domestic Chinese localization vendors.
⚠ This review is compiled from public sources and does not constitute a purchase recommendation. Verify all facts on the vendor's official site. Verify on translationplusplus.com official site.
translationplusplus.com is an Germany Dev Tools provider. TG4G tracks its product information, an overall rating of 7.0/10, and a China-accessibility score of Workable. Click "Visit Official Site" to reach translationplusplus.com directly.