英语拼写转换器
inglish.us 提供的是一个面向网页开发者的前端小工具:通过在页面中加入一行 <script src="https://inglish.us/translate-button.js"></script>,即可在右下角生成一个“inglish”浮动按钮。访客点击后,页面中的可见英文文本会被转换为 Inglish 拼写;再次点击则恢复原始英文。它更像是拼写体系转换器,而不是通用机器翻译服务。
该脚本首次点击时会从 inglish.us 加载包含 126,000+ 单词的字典文件,大小约 2.7 MB,之后由浏览器缓存。转换逻辑是遍历页面文本节点并逐词查表,保留大小写,同时不改动 HTML 标签、属性和页面结构。它还会跳过 <code>、<pre>、script、style、textarea、input 等元素,避免破坏代码块、表单和脚本内容。文本未提到 React、Vue、WordPress 等框架集成,但由于是标准 script 标签,理论上可嵌入普通 HTML 页面。
抓取内容没有提供定价、付费计划、账户体系或支付方式信息,也未说明许可证,因此无法判断其商业模式和开源状态。比较明确的是它支持自托管:开发者可以下载 translate-button.js 和 dikshuneree.json,并修改脚本顶部的 DICT_URL 指向自己的字典副本。这对希望减少第三方依赖、控制资源加载路径的网站较有价值。API/SDK 层面,目前仅看到浏览器端脚本,没有 REST API、npm 包或服务端 SDK 信息。
优点是接入极低成本,一行脚本即可使用;转换可逆,不破坏页面结构;并且允许自托管。缺点也明显:用途非常窄,只面向英文到 Inglish 拼写转换;按词查字典缺少上下文语义能力;首次加载 2.7 MB 字典对移动网络或弱网环境不算轻;同时文档缺少兼容性、版本、许可证和支持渠道说明。它适合个人站长、语言实验项目、静态网页或希望提供 Inglish 显示切换的网站,不适合需要多语言翻译、专业本地化或企业级 SLA 的团队。
文本未提供中国大陆访问、CDN、备案或支付信息,因此中国访问状态只能标记为未知。如果直连加载脚本或字典不稳定,可采用其自托管方案,把脚本和字典放到自己的服务器或国内 CDN。若需求是通用网页翻译,可考虑 Google Translate、Microsoft Translator、DeepL API 等替代方案;若只是做固定规则文本替换,自研前端字典脚本也可行。
本测评基于公开资料整理,不构成购买建议,请以 inglish.us 官网实际信息为准。
开源小工具,可嵌入网站,适合参考实现。
评分明细(分布与用户短评)接入中。当前展示 TG4G 综合评分,数据源自公开测评与用户反馈。